2000. február 28., hétfő

Székely Himnusz angolul - The Székely Anthem

Tisztelt Szerkesztőség!

A Nyugati Magyarság 2000. májusi számában a 2. oldalon van egy cikk, címe: Encyclopaedia Hungarica angol nyelven.

Ebben az szerepel, hogy: "Elkészült a székely Himnusz […] első angol változata."

Szeretném figyelmükbe ajánlani, hogy a Székely Himnusznak három különböző angol fordítása található az Erdélyi Lobby következő honlapján (bár nem tudom, hogy ezek az enciklopédiában említetteket időben megelőzik-e vagy sem): http://www.geocities.com/erdelyilobby/Szh_new.htm [A honlap azóta megszűnt]

Az egyik fordítás egy amerikai magyar-ír fiatalemberé ("Hipcat" Brian: http://hipcat.hungary.org/), a másik az enyém (lásd alább), a harmadik Molnos Angéláé (aki a Magyarító könyvecske szerzője).

Ami az én fordításomat illeti, számomra a fontos a ritmus megőrzése volt, azért, hogy az éneklés angolul is zökkenőmentes legyen.

Itt csak az én fordításomat mellékeltem, mert a másik két szerzőtől nem kaptam felhatalmazást fordításuk továbbítására, de az említett honlapon azokat is el lehet olvasni.

Tisztelettel:
Tófalvi Péter

Saykey[1] Anthem

Translation by Péter Tófalvi:

Who knows the fate
where will guide us,
Along this rough road
in a gloomy night.

Oh, lead your people
once again to glory,
Chaba[2], The Crown-Prince,
on the bridle-path.

Fistful of Saykeys
crumbling like worn cliffs,
As in the seaway
of peoples' heavy fight,

The waves are mountains
high above Saykey heads,
Be Lord our helper,
in keeping our rights!


Budapest, February 2000.

(c) Péter Tófalvi 2000


[1] Hungarian: Székely
[2] Hungarian: Csaba