2011. szeptember 25., vasárnap

A fejfájásról


Kb. egy éve okoz gondot a fejfájás, és gondoltam leírom, hogy mire jutottam e téren.

A fejfájásnak több oka lehet, és több fejfájástípus egyszerre is jelentkezhet.

1. Magas vérnyomás okozta fejfájás. Ezt vérnyomáscsökkentéssel lehet megszüntetni. Nem kell bedőlni a reklámcikkeknek, amelyek a vörösbort népszerűsítik. A vörösbor tartós fogyasztása nagyon sok embernél kóros mértékben megemeli a vérnyomást.

2. Migrénszerű fejfájás, amelyet véleményem szerint szexuális kielégületlenség okoz. Főleg nőknél jelentkezik.

3. A szem fáradtságára visszavezethető fejfájás. E mögött a szemizmok görcse, a látóideg begyulladása van. Sok olvasás, és a TV vagy a számítógép képernyőjének hosszas bámulása okozza. A helyzeten ront, ha látászavarunk van, és nem használunk megfelelő szemüveget, vagy a képernyő rossz minőségű, vibrál. Én csak olyan képernyőt ajánlok, amelynek képfrissítése legalább 100 Hz. Ne hagyjuk, hogy a kereskedők ránk sózzák az 50-60 Hz-es szemetet. Este a képernyő fényerejét a nappalihoz képest csökkenteni kell; a korszerűbb monitorok már automatikusan szabályozzák a kontrasztarányt, de a fényerőt általában nem, tehát ebbe nekünk kell beavatkoznunk. Ökölszabály: a monitor fényerejét 50%-ra le kell csökkenteni. Filmnézéskor érdemes 70-80%-ra felvinni. Terjedelmes elektronikus szövegeket eInk technológiát alkalmazó e-könyvolvasón kell olvasni. A szemet néha tornáztatni kell. Ha kiszárad, használjunk szemcseppet.

4. Homlok, arc, orr, fül, száj, torok gyulladása. Főleg a homloküreggyulladás tud erős, lüktető fejfájást okozni. Ide tartozik még a fogfájás is (főleg a gennyes foggyökér okoz fogfájást); a fogzománc és az alatta lévő fogszövetek annyira elpusztultak, hogy a fogcsatornában futó fogideg már nem védett.

5. Allergia (főleg atka- vagy pollenallergia) által okozott gyulladásos reakciók. Ezek előbb-utóbb rinitiszt orrnyálkahártya-gyulladás) okoznak, főleg éjjel, alvás közben elzáródik egyik vagy mindkét orrüreg, és az agy nem kap elég oxigént. Rossz álmok, másnap fáradtság, rossz közérzet az eredmény.

6. A migrénes fejfájás mellett a másik legfurcsább ilyen panasz az, amelyet a koponya (illetve az agy) hőmérsékletének csökkenése okoz. Rengeteg olyan ember van, aki nagyon érzékenyen reagál erre. A koponya lehűlését kiválthatja hideg szél, huzat, vagy a homlok verejtékezése (a felszáradó veríték vagy izzadság hőt von el a környezetétől, és a koponya lehűl). Tehát nem önmagában a légáramlat a hibás, hanem az általa okozott hőmérséklet-csökkenés. Nem huzatérzékenységről kell tehát beszélni, hanem a lehűlésre való érzékenységről. Sok férfinál a kopaszodás után jelennek meg ezek a panaszok - nem véletlenül. Ezt a problémát még a legtöbb orvos sem látja helyesen. Mielőtt az okokról beszélnék egy hasznos gyógymódot adok meg: szaunázás. Az orvosok nem ismerik a „huzatérzékenység” okát. Nem is nagyon érdekli ez őket, e téren nem folynak kutatások; valószínűleg nem látnak benne nagy pénzt. Nekem van egy elméletem, amelyet röviden leírok: szerintem az agy lehűlésekor gyengül az immunrendszer, és az idegdúcokban megbújó vírusok (valószínűleg valamilyen herpeszvírus) ilyenkor kiszabadulnak és gyulladást okoznak, amelyet mi fejfájásként érzékelünk. A fájdalom 1-3 nap alatt múlik el. Még egy jó tanács: főleg autóban való vezetés vagy utazás közben jó szolgálatot tesz egy nem túl vastag sísapka, vagy egy homlokpánt. Kocogók, távfutók régóta használják ezeket. Vajon miért? Hát, nem azért, mert olyan jól mutatnak és divatosak. Alternatív, egyszerűbb magyarázat: a fej megfázása a 4. pontnál említett gyulladásokat okozza. Ebben az esetben nincs szükség semmilyen idegdúcból kibújó vírusra.
A huzatérzékenység okát kórokozóban keresni nem egy  agyament ötlet.
http://www.allatpatika.hu/torpenyul.html:
„A nyulak légzőszervi kórformáinak kialakításában nagy szerepük van a különböző hajlamosító tényezőknek. Ezek közül a legfontosabb a huzatérzékenység. A megbetegedés elsődleges okozója a Pasteurella multocida nevű baktérium, ami a klinikailag egészséges nyulak 30-50%-nak orrjárataiban megtalálható. A P. mult. mellett két másik baktérium, nevezetesen a Bordetella bronchiseptika és a Staphilococcus aureus is részt vehetnek a légzőszervi betegségek kialakításában, szerepük azonban másodlagos. Tehát a Pasteurellák az orr nyálkahártyájának felületén találhatók és kül. Hajlamosító tényezők (huzat) hatására orrhurutot (gyulladást) okoznak. Ez a pasteurellosis leggyakoribb formája”

7. Bármennyire meglepő, a halolaj is okozhat fejfájást (legalábbis az, amelyet kapszula formájában a gyógyszertárak és kereskedők árusítanak). Erről bővebben ebben a fórumban lehet olvasni angolul. A táplálékkiegészítők gyártói érdekes módon nem nagyon figyelmeztetnek a halolajkapszulák mellékhatásaira, de a Wikipédia angol szócikke ír róluk.

8. Utoljára hagytam az idegeskedést és a lelki okokat. Ezek az agyi hormonok arányainak kóros módosulását okozzák, és ez rövid távon fejfájást okozhat, de ami a legfontosabb: hosszú távon károsítja az agy működését.

2011. augusztus 9., kedd

Hiteles fordítás készítése


A fordítások hitelesítésével kapcsolatos tudnivalók

Magyarországon fordítást 3 módon lehet hitelesíttetni:
  1. Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI: http://offi.hu/index.php) által;
  2. Olyan közjegyzővel, akinek az adott célnyelvből nyelvvizsgája van. Hozzánk legközelebbi közjegyzőt itt tudunk keresni: http://www.mokk.hu/index.php (lásd balra lejjebb: Közjegyző kereső);
  3. Szakfordítói igazolvánnyal rendelkező szakfordító csak cégkivonat fordítását hitelesítheti. Egyéb fordítás esetében csak egy olyan záradékkal látja el a fordítást, amely igazolja, hogy azt legjobb tudása szerint készítette el.
Megj.: Bizonyos esetekben a külföldi magyar külképviseletek is hitelesíthetnek fordításokat vagy fénymásolatokat.

Mindig meg kell beszélni az ügyféllel, hogy milyen fordításhitelesítésre van szüksége, mert a hiteles fordítás végfelhasználói gyakran eltekintenek a szigorú szabályoktól - mert például, azok különböznek a magyarországi előírásoktól - és minden körben hitelesként fogadják el a szakfordító által készített, lepecsételt, záradékolt, aláírt, és az eredeti anyag hitelesített fénymásolatával összefűzött fordítást. (Fordító vagy fordítóiroda a fénymásolatot nem hitelesítheti!)

A hiteles fordítás készítésének lépései:
  1. Az eredeti anyagról hiteles fénymásolatot kell készíteni egy közjegyzővel, lehetőleg olyannal, akinek a célnyelvre vonatkozóan nyelvvizsgája van, mert a fénymásolat hitelesítési záradékát a célnyelven fogja rányomtatni a másolatra. Ha a jegyző a hitelesítési záradékot magyarul nyomtatta a fénymásolatokra, akkor még ezt is le kell fordítani a célnyelvre. 2011. évi díjak: sima másolat hitelesítésnél kb. 520 ft,/oldal, idegen nyelvű záradékolásnál 1040 ft/oldal. Ha a fordítás hitelesítése az OFFI-nál történik, akkor nem kell közjegyzőhöz menni, mert az OFFI fénymásolatot készít az eredeti anyagról (amelyet azonnal visszaad az ügyfélnek), és elvégzi a másolat hitelesítését. 
  2. El kell végeztetni a fordítást. Ez történhet közvetlenül az OFFI-val, vagy külső fordítóval, fordítóirodával is. Fontos tudni, hogy az OFFI minden műveletet elvégez, de nagyobb és nagyon szakmai anyagoknál érdemes külső szakfordítóval fordíttatni, mert a fordítás általában hamarabb elkészül.
  3. A lefordított anyagot lektorálni kell. Ha a szakfordító adja ki a hitelesítést, akkor ezt ő, vagy fordítóiroda intézi. Az OFFI által hitelesített anyagoknál az OFFI kötelezően elvégzi a lektorálást. A legutóbbi módosítások után az OFFI a saját fordításai után 3,00 ft/kar. fordítási + 1,50 ft/kar. lektorálási díjat számol fel. Ha a fordítást az ügyfél hozza, akkor eléggé furcsa - és szerintem teljesen inkorrekt és tisztességtelen - módon a lektorálás díja a kétszeresére emelkedik, 3,00 ft/kar. lesz. (Évekkel ezelőtt történt meg velem, hogy az általam magyar nyelvre fordított egyetemi végzettséget igazoló oklevélnél az OFFI főállású fordítója a „főiskolai oklevél” kifejezést alkalmazta a lektorálás során, és emiatt panaszt kellett tennem. Végül a már hitelesített, rossz fordítást bevonták, és új, javított hiteles fordítást adtak ki.)
  4. A lektorálás után a fordítást kinyomtatják, összefűzik a fénymásolattal, és az utolsó lapon elhelyezik a hiteles fordítást igazoló záradékot a célszöveg nyelvén.
Megjegyzések:

a.). A fordítás elkészítését és hitelesítését el lehet végeztetni a célországban működő fordítóirodával, jegyzővel stb. is. Ha eme megoldás mellett döntünk, akkor is érdemes vinni a kész fordítást, mert valószínűleg olcsóbban jövünk ki, mintha velük végeztetnénk minden munkát. A mi fordításunkat ők lektorálják (ezt nem lehet megkerülni), és a velük együttműködő jegyzővel vagy az OFFI-nak külföldi megfelelő intézménnyel hitelesíttetik.

b.) Amennyiben a fordítás lektorálását és nyomtatását nem maga a fordító végzi, akkor a fordítást el kell juttatni a lektorálást végző személyhez vagy szervezethez. Ez történhet nyomtatásban, de ekkor a lektoráló szervezetnek újból be kell gépelnie a kész fordítás szövegét, amiért gépelési díjat számol fel. A kész fordítást leadhatjuk adathordozón (CD, pendrive stb.) is. Mégis, a legegyszerűbb és legjobb az, ha e-mailben küldjük el a lektorálandó anyagot, mert főleg az OFFI-nál félnek a vírusoktól, ezért kívülről hozott adathordozót nem fogadnak el. Az OFFI részére a lektorálandó vagy eredeti anyagot  a http://offi.hu/index.php/hu/arak/arajanlat címen található Ajánlatkérő űrlap segítségével lehet a legegyszerűbben eljuttatni. Ne feledjük el csatolni az elektronikus dokumentumokat: ha velük fordíttatunk az eredeti anyag Word .doc formátumban. A Word dokumentum azért jobb, mert a Fájl-Statisztika funkcióval azonnal lehet látni a karakterek, leütések, illetve szavak számát.

c.) Az OFFI-nál a normál határidő 10 nap. 5 munkanapos határidőnél a felár 50%, 3 munkanaposnál 75%, 1 munkanaposnál 100% . Emellett, a négy világnyelv (angol, francia, német, orosz) kivételével 50, 100 és 150%-os felárat kérnek. Okmányoknál, erkölcsi bizonyítványnál stb. (lásd a honlapjukat) alapáron (3500 ft + áfa) dolgoznak.

d.) Az OFFI címe: 1062. Budapest, Bajza u. 52. (Postacím: 1394. Budapest, Pf. 359.)

Telefon: +36-1-428-9600; Fax: +36-1-428-9611;
Nyitva tartás: hétfőn és szerdán: 8.00-18.00; kedden és csütörtökön: 8.00-16.00; pénteken: 8.00-14.00 óra között.

Az „apostille”: nemzetközi felülhitelesítés
Ezzel kapcsolatban ebben a Wikipédia szócikkben lehet bővebb információkat találni. A nemzetközi felülhitelesítés négyféle, külföldi felhasználásra szánt irat esetében szükséges:
  • bíróságok által kiadott iratok
  • az állami vagy önkormányzati hatóságok által kiadott, személyi állapotra vonatkozó iratok vagy okmányok (például, anyakönyvi kivonat)
  • közjegyzői iratok
  • olyan hivatalos igazolások, amelyek magánemberek által aláírt iratokhoz kapcsolódnak. Például,  egy dokumentum beérkeztetésének igazolása, egy adott tény megadott napon való fennállásának igazolása, aláírások hatósági vagy közjegyzői hitelesítése.

2011. augusztus 5., péntek

Mérés, mérőműszerek, abszolút és relatív

Nehéz ezekről a cuccokról beszélni.
(Az etalon méter a franciaországi Sèvres-ben)
Azt akartam mondani, hogy van egy 1 méteres rudad. Ez fix abszolút egy méter. Azonban, ha a világegyetem tágul, akkor már nem abszolút, de mivel te is kövéredsz közben, ezért nem veszed észre a növekedését, mert az arányok nem változnak. Amúgy, ha azt akarod, hogy a méteresed a lehető legváltozatlanabb legyen, kiviszed a galaxisközi térbe, feltéve, hogy ott nincs sötét anyag, meg mindenféle wimpek, amelyek elkezdik cincálni.
Egyébként meg jól teszed, ha nem sokat mozgatod, hanem a zsebedben tartod, mint a jó mesterember a collstokot. Mindig kéznél van, veled együtt mozog. Ha lehet, nem kell fekete lyukak közelében mászkálni vele, ha érted mire gondolok.
Ja, és ugyanez érvényes az órádra is. Rendes ember azt is magánál tartja, az órazsebben. Mert nem toronyóra láncostól, csak sima zsebóra.
Persze, kizárni nem lehet a kalandot, órák és collstokok is elveszhetnek, elkallódhatnak, rossz kezekbe kerülhetnek. Ilyenkor megszűnik az a bensőség, amely hozzájuk köt - legfeljebb csak emlékeidben élnek - de valamikor, valahol vissza is kerülhetnek hozzád, esetleg megtépázva, sérülten, csapzottan. Talán rájuk fogsz ismerni, de már semmi sem lesz olyan, mint régen. Még az emlékek is elkopnak. „Futnak az évek, gyűlnek a ráncok, gyérülnek az őszülő hajszálak...”
Az elmúlás nyilván fáj, bár bele is lehet törődni, ezért a léleknek mondott valamibe mented át, ami menthető. Sok ember csinálja ezt, sok collstok és zsebóra gyűlik sok kis lélekben. Hogy a lelkek mibe gyűlnek, ha gyűlnek egyáltalán, az egy másik történet.

2011. január 15., szombat

Lesz-e papírmentes szép új világ?

Évente hatalmas mennyiségű fát, vagyis erdőt vág ki az emberiség, pontosabban a papíripart kiszolgáló erdőgazdaság. E mennyiség egy része regenerálódik, másik része nem. Hogy mennyi, az most nem fontos. Nem idézek be számokat, akit ezek érdekelnek, nézzen utána, én most a lényegre fogok összpontosítani.

Nyilvánvaló tény, hogy a papíripart vissza fel fogni, az erdőket kímélni kell.

Az erdők óvásának egyik módja az, hogy minél kevesebb papírt használunk. E célból mondtam le én a postán keresztül kézbesített bankszámla-kivonatokról, illetve közüzemi számlákról, hisz teljesen értelmetlen ezek papírformában való kipostázása, amikor tartalmukat könnyen meg lehet nézni az interneten, és a kifizetésük is nálam már évek óta az interneten keresztül történik.

A probléma ezzel csak az, hogy a bankok általában nem teszik elérhetővé ezeket a bankszámla-kivonatokat hosszú ideig. Általában hat hónapig, egy évig van lehetőségük az ügyfeleknek arra, hogy bankszámlatörténetüket lekérdezzék, a bankszámla-kivonatot letöltsék. Ez főleg akkor okoz problémát, ha például valakinek utólag kell bebizonyítania, hogy egy közüzemi számlát vagy társasházi közös költséget befizetett, és tartozásának nem ő az oka, hanem mondjuk a másik fél könyvelője. De van egy másik, komolyabb eset is: ha valaki egyéni vállalkozó, akkor köteles a számlákat 6 évig megőrizni, mert az adóhatóság egy ellenőrzés során szinte biztosan kérni fogja ezek bemutatását. A bankok természetesen tudnak segíteni, sok utánajárás és borsos díj ellenében készítenek számlakivonatot, vagyis drága szolgáltatásként nyújtják azt, amit ingyenesen kellene adniuk.

A bankok nem hivatkozhatnak semmilyen kifogásra. A bankszámlaadatok tárolása évtizedekig, sőt akár évszázadokig biztosítva kell, hogy legyen. Ez így is van, és nem csak a patinás svájci bankok, hanem a hazai bankok esetében is. Ez után már csak egyszerű műszaki kérdés, hogy az ügyfél kérésére ezek az adatok mindenféle pluszköltség nélkül bármikor lekérdezhetőek és letölthetőek legyenek.

A bevezetőmben azt írtam, hogy nem akarok most számokkal dobálózni, de a végére mégis megteszem.
A Google on-line levelezőrendszere, a Gmail 7540 MB tárhelyet biztosít bárkinek a világon. Ingyen és bérmentve. Egy OTP havi bankszámlakivonat mérete PDF formátumban 250 kB-nál nem nagyon szokott nagyobb lenni, tehát ez évi 12×0,250 = 3 MB adat tárolását jelenti.
Tovább menve: 1 GB tárhely (vagyis a Gmail által ingyen adott tárhelynél kb. 7,5-szer kevesebb) 1.000.000.000 / 3 = kb. 333.333.333 év adatainak tárolását biztosítja.
(Most tekintsünk el attól hogy a számítástechnikában 1000 helyett 1024-gyel kell számolni.) Természetesen felesleges a cég szerverén tárolni a havi adatokat akár PDF formában is, ugyanis az amúgy is meglévő adatbázisból, a szűrőfeltételek megadása után ezek az adatok ezredmásodperc alatt generálódnak, és jeleníthetők meg a felhasználó böngészőjében. (Igazából még PFD-re sem kell konvertálni őket, maradhatnak egyszerű szöveges formátumban.) Természetesen az internetfelhasználóknak nem lehet hozzáférést adni az adatbázisokhoz még jelszóval sem, vagyis itt - biztonsági megfontolásokból - átmeneti tárolást (pufferzónát) kell kialakítani, de ez legyen az informatikusok dolga.

Magyarán: az on-line számlázási  és internetes bankolási rendszereket üzemeltető cégeknek és bankoknak nincs semmilyen mentségük. Az, hogy ez a szolgáltatás nem biztosított az ügyfeleknek már most és ingyenesen, az az ő szégyenük.