2011. augusztus 9., kedd

Hiteles fordítás készítése


A fordítások hitelesítésével kapcsolatos tudnivalók

Magyarországon fordítást 3 módon lehet hitelesíttetni:
  1. Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI: http://offi.hu/index.php) által;
  2. Olyan közjegyzővel, akinek az adott célnyelvből nyelvvizsgája van. Hozzánk legközelebbi közjegyzőt itt tudunk keresni: http://www.mokk.hu/index.php (lásd balra lejjebb: Közjegyző kereső);
  3. Szakfordítói igazolvánnyal rendelkező szakfordító csak cégkivonat fordítását hitelesítheti. Egyéb fordítás esetében csak egy olyan záradékkal látja el a fordítást, amely igazolja, hogy azt legjobb tudása szerint készítette el.
Megj.: Bizonyos esetekben a külföldi magyar külképviseletek is hitelesíthetnek fordításokat vagy fénymásolatokat.

Mindig meg kell beszélni az ügyféllel, hogy milyen fordításhitelesítésre van szüksége, mert a hiteles fordítás végfelhasználói gyakran eltekintenek a szigorú szabályoktól - mert például, azok különböznek a magyarországi előírásoktól - és minden körben hitelesként fogadják el a szakfordító által készített, lepecsételt, záradékolt, aláírt, és az eredeti anyag hitelesített fénymásolatával összefűzött fordítást. (Fordító vagy fordítóiroda a fénymásolatot nem hitelesítheti!)

2018. január 1-től fordítóirodák és szakfordítók is vállalhatják a polgári peres iratok fordítását.
2016. évi CXXX. törvény a polgári perrendtartásról (Pp.) a fordítással kapcsolatban fontos újítást tartalmaz: a 2018. január 1-jét követően indult polgári perekben a fordítandó iratokról elegendő egyszerű fordítást készíttetni.


A hiteles fordítás készítésének lépései:
  1. Az eredeti anyagról hiteles fénymásolatot kell készíteni egy közjegyzővel, lehetőleg olyannal, akinek a célnyelvre vonatkozóan nyelvvizsgája van, mert a fénymásolat hitelesítési záradékát a célnyelven fogja rányomtatni a másolatra. Ha a jegyző a hitelesítési záradékot magyarul nyomtatta a fénymásolatokra, akkor még ezt is le kell fordítani a célnyelvre. 2011. évi díjak: sima másolat hitelesítésnél kb. 520 ft,/oldal, idegen nyelvű záradékolásnál 1040 ft/oldal. Ha a fordítás hitelesítése az OFFI-nál történik, akkor nem kell közjegyzőhöz menni, mert az OFFI fénymásolatot készít az eredeti anyagról (amelyet azonnal visszaad az ügyfélnek), és elvégzi a másolat hitelesítését. 
  2. El kell végeztetni a fordítást. Ez történhet közvetlenül az OFFI-val, vagy külső fordítóval, fordítóirodával is. Fontos tudni, hogy az OFFI minden műveletet elvégez, de nagyobb és nagyon szakmai anyagoknál érdemes külső szakfordítóval fordíttatni, mert a fordítás általában hamarabb elkészül.
  3. A lefordított anyagot lektorálni kell. Ha a szakfordító adja ki a hitelesítést, akkor ezt ő, vagy fordítóiroda intézi. Az OFFI által hitelesített anyagoknál az OFFI kötelezően elvégzi a lektorálást. A legutóbbi módosítások után az OFFI a saját fordításai után 3,00 ft/kar. fordítási + 1,50 ft/kar. lektorálási díjat számol fel. Ha a fordítást az ügyfél hozza, akkor eléggé furcsa - és szerintem teljesen inkorrekt és tisztességtelen - módon a lektorálás díja a kétszeresére emelkedik, 3,00 ft/kar. lesz. (Évekkel ezelőtt történt meg velem, hogy az általam magyar nyelvre fordított egyetemi végzettséget igazoló oklevélnél az OFFI főállású fordítója a „főiskolai oklevél” kifejezést alkalmazta a lektorálás során, és emiatt panaszt kellett tennem. Végül a már hitelesített, rossz fordítást bevonták, és új, javított hiteles fordítást adtak ki.)
  4. A lektorálás után a fordítást kinyomtatják, összefűzik a fénymásolattal, és az utolsó lapon elhelyezik a hiteles fordítást igazoló záradékot a célszöveg nyelvén.
Megjegyzések:

a.). A fordítás elkészítését és hitelesítését el lehet végeztetni a célországban működő fordítóirodával, jegyzővel stb. is. Ha eme megoldás mellett döntünk, akkor is érdemes vinni a kész fordítást, mert valószínűleg olcsóbban jövünk ki, mintha velük végeztetnénk minden munkát. A mi fordításunkat ők lektorálják (ezt nem lehet megkerülni), és a velük együttműködő jegyzővel vagy az OFFI-nak külföldi megfelelő intézménnyel hitelesíttetik.

b.) Amennyiben a fordítás lektorálását és nyomtatását nem maga a fordító végzi, akkor a fordítást el kell juttatni a lektorálást végző személyhez vagy szervezethez. Ez történhet nyomtatásban, de ekkor a lektoráló szervezetnek újból be kell gépelnie a kész fordítás szövegét, amiért gépelési díjat számol fel. A kész fordítást leadhatjuk adathordozón (CD, pendrive stb.) is. Mégis, a legegyszerűbb és legjobb az, ha e-mailben küldjük el a lektorálandó anyagot, mert főleg az OFFI-nál félnek a vírusoktól, ezért kívülről hozott adathordozót nem fogadnak el. Az OFFI részére a lektorálandó vagy eredeti anyagot  a http://offi.hu/index.php/hu/arak/arajanlat címen található Ajánlatkérő űrlap segítségével lehet a legegyszerűbben eljuttatni. Ne feledjük el csatolni az elektronikus dokumentumokat: ha velük fordíttatunk az eredeti anyag Word .doc formátumban. A Word dokumentum azért jobb, mert a Fájl-Statisztika funkcióval azonnal lehet látni a karakterek, leütések, illetve szavak számát.

c.) Az OFFI-nál a normál határidő 10 nap. 5 munkanapos határidőnél a felár 50%, 3 munkanaposnál 75%, 1 munkanaposnál 100% . Emellett, a négy világnyelv (angol, francia, német, orosz) kivételével 50, 100 és 150%-os felárat kérnek. Okmányoknál, erkölcsi bizonyítványnál stb. (lásd a honlapjukat) alapáron (3500 ft + áfa) dolgoznak.

d.) Az OFFI címe: 1062. Budapest, Bajza u. 52. (Postacím: 1394. Budapest, Pf. 359.)

Telefon: +36-1-428-9600; Fax: +36-1-428-9611;
Nyitva tartás: hétfőn és szerdán: 8.00-18.00; kedden és csütörtökön: 8.00-16.00; pénteken: 8.00-14.00 óra között.

Az „apostille”: nemzetközi felülhitelesítés
Ezzel kapcsolatban ebben a Wikipédia szócikkben lehet bővebb információkat találni. A nemzetközi felülhitelesítés négyféle, külföldi felhasználásra szánt irat esetében szükséges:
  • bíróságok által kiadott iratok
  • az állami vagy önkormányzati hatóságok által kiadott, személyi állapotra vonatkozó iratok vagy okmányok (például, anyakönyvi kivonat)
  • közjegyzői iratok
  • olyan hivatalos igazolások, amelyek magánemberek által aláírt iratokhoz kapcsolódnak. Például,  egy dokumentum beérkeztetésének igazolása, egy adott tény megadott napon való fennállásának igazolása, aláírások hatósági vagy közjegyzői hitelesítése.

2011. augusztus 5., péntek

Mérés, mérőműszerek, abszolút és relatív

Nehéz ezekről a cuccokról beszélni.
(Az etalon méter a franciaországi Sèvres-ben)
Azt akartam mondani, hogy van egy 1 méteres rudad. Ez fix abszolút egy méter. Azonban, ha a világegyetem tágul, akkor már nem abszolút, de mivel te is kövéredsz közben, ezért nem veszed észre a növekedését, mert az arányok nem változnak. Amúgy, ha azt akarod, hogy a méteresed a lehető legváltozatlanabb legyen, kiviszed a galaxisközi térbe, feltéve, hogy ott nincs sötét anyag, meg mindenféle wimpek, amelyek elkezdik cincálni.
Egyébként meg jól teszed, ha nem sokat mozgatod, hanem a zsebedben tartod, mint a jó mesterember a collstokot. Mindig kéznél van, veled együtt mozog. Ha lehet, nem kell fekete lyukak közelében mászkálni vele, ha érted mire gondolok.
Ja, és ugyanez érvényes az órádra is. Rendes ember azt is magánál tartja, az órazsebben. Mert nem toronyóra láncostól, csak sima zsebóra.
Persze, kizárni nem lehet a kalandot, órák és collstokok is elveszhetnek, elkallódhatnak, rossz kezekbe kerülhetnek. Ilyenkor megszűnik az a bensőség, amely hozzájuk köt - legfeljebb csak emlékeidben élnek - de valamikor, valahol vissza is kerülhetnek hozzád, esetleg megtépázva, sérülten, csapzottan. Talán rájuk fogsz ismerni, de már semmi sem lesz olyan, mint régen. Még az emlékek is elkopnak. „Futnak az évek, gyűlnek a ráncok, gyérülnek az őszülő hajszálak...”
Az elmúlás nyilván fáj, bár bele is lehet törődni, ezért a léleknek mondott valamibe mented át, ami menthető. Sok ember csinálja ezt, sok collstok és zsebóra gyűlik sok kis lélekben. Hogy a lelkek mibe gyűlnek, ha gyűlnek egyáltalán, az egy másik történet.