Azóta a helyzet nem változott, sőt, rosszabb lett. Még rosszabb.
Tisztelt Igazságügyminiszter Úr!
Az alábbiakban panasszal szeretnék élni az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda Rt. (1062. Budapest, Bajza u. 52) tevékenységével kapcsolatban:
1. Nyitottság hiánya. Az árakkal kapcsolatban az internetes honlap (http://www.offi.hu) semmilyen tájékoztatót nem nyújt. Az ügyfél, amikor elmegy az OFFI-ba, kész tények elé állítják. Nem tud előre költségvetést készíteni. A helyben megejtett saccolást nem lehet ellenőrizni, az ügyintéző úgy „vezeti meg” a naiv ügyfelet, ahogy akarja.
2. Árak:
a) Az elszámolás alapja az oldal. Tehát 5,1 oldal már hat oldalnak számít. A korrekt elszámolás alapja a karakter vagy legalábbis a sorár kellene, hogy legyen. (Az első módszerrel számolnak a hazai, a másodikkal a német, osztrák fordítóirodák. Még nyugatabbra az elszámolás alapja a szó.) Az ügyfélnek legyen lehetősége a mennyiség ellenőrzésére, ugyanis a betűméret, illetve a sortávolság változtathatósága miatt a kinyomtatott oldalszám nem mutatja a reális mennyiséget.
b) Nem mindig méltányos az árak differenciálása normál-sürgős kategóriák szerint. Egy oldal (például egy anyakönyvi kivonat) lefordítása 3 napon belül (de akár másnapra is) egy „átlagos” fordítóirodánál normál munkának számít, és kb. 2500 forintba kerül. Az OFFI-nál ugyanez lehet akár 11.000 (tizenegyezer!) forint is. Az ár már csak azért is felháborítóan magas, mert a példában említett anyakönyvi kivonat esetében nyilván az OFFI fordítója is (ha igazi szakember) sablon után dolgozik, a konkrét, egyedi adatokat - vagyis a neveket, dátumokat, helységneveket; stb. - kell csak beírnia, a rovatcímek állandóak (tehát nagyon fordítani sem kell).
c) Az OFFI egy oldalt 40 forintért fénymásol, ugyanez a piacon kb. 15 Ft. (Például: http://www.copygeneral.hu/pricelist.html.)
3. Ha az ügyfél kész fordítást hoz, amelyet csak lektorálni és hitelesíttetni szeretne, csak nagy hercehurca után fogadják el. Engem például – annak ellenére, hogy hivatalos román szakfordítói igazolvánnyal rendelkezem - felküldtek a feldúcolt lépcsőházon keresztül a második emeleten lévő Román Fordítási Osztályra, hogy személyesen kérjem ki az osztályvezető jóváhagyását, hogy az általam készített fordítást egyáltalán tőlem elfogadja a földszinten lévő ügyintéző. Holott az ügyfél azért fizet lektorálási díjat, hogy az esetleges hibákat kijavítsák, szó nélkül. Ha pedig túl sok a hiba, akkor – megfelelő indoklással – el lehet számolni az újrafordítás díját.
4. Az Alkotmánybíróság döntése ellenére az OFFI monopóliuma a fordítások hitelesítése terén semmivel nem indokolt. Ehelyett át kellene térni egy olyan rendszerre, amelyet az állami nyelvvizsgánál hosszú évek alatt sikerült kiharcolni: akkreditált fordítóirodák, esetleg szakfordítók is adhassanak ki hiteles fordításokat, esetleg egy szakmai kamara ellenjegyzése mellett. A jelenlegi monopólium már csak azért sem indokolt, mert maga az OFFI is sokszor külső fordítókkal dolgoztat, és volt példa már arra is, hogy az OFFI rosszul fordított le egy dokumentumot, amelyet az ügyfél panasza nyomán utólag kijavított. Például, alulírott oklevelét először „főiskolai oklevélnek” fordították, majd később, kérésre, „egyetemi oklevélre” módosították.
Budapest, 2003. április 26.
Tisztelettel:
Tófalvi Péter.
______________________________
Kapcsolódó hír 2010. július 25.:
"A [kettős állampolgárságot] kérelmezők az új szabályok szerint már nemcsak a Fordító és Fordítás Hitelesítő Irodával fordíttathatják le dokumentumaikat. Van diplomáciai fordítási lehetőség is, az Országos Fordító Iroda pedig erre az eljárásra egy külön díjszabást dolgoz majd ki, ami a gyakorlatban azt jelenti, hogy harmadára csökken majd a tarifa."
Már épp ideje volt!
Forrás: http://barikad.hu/node/58056
Új fejlemény:
VálaszTörléshttp://www.youtube.com/watch?v=LaJFfGhZZds