2011. augusztus 9., kedd

Hiteles fordítás készítése


A fordítások hitelesítésével kapcsolatos tudnivalók

Magyarországon fordítást 3 módon lehet hitelesíttetni:
  1. Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI: http://offi.hu/index.php) által;
  2. Olyan közjegyzővel, akinek az adott célnyelvből nyelvvizsgája van. Hozzánk legközelebbi közjegyzőt itt tudunk keresni: http://www.mokk.hu/index.php (lásd balra lejjebb: Közjegyző kereső);
  3. Szakfordítói igazolvánnyal rendelkező szakfordító csak cégkivonat fordítását hitelesítheti. Egyéb fordítás esetében csak egy olyan záradékkal látja el a fordítást, amely igazolja, hogy azt legjobb tudása szerint készítette el.
Megj.: Bizonyos esetekben a külföldi magyar külképviseletek is hitelesíthetnek fordításokat vagy fénymásolatokat.

Mindig meg kell beszélni az ügyféllel, hogy milyen fordításhitelesítésre van szüksége, mert a hiteles fordítás végfelhasználói gyakran eltekintenek a szigorú szabályoktól - mert például, azok különböznek a magyarországi előírásoktól - és minden körben hitelesként fogadják el a szakfordító által készített, lepecsételt, záradékolt, aláírt, és az eredeti anyag hitelesített fénymásolatával összefűzött fordítást. (Fordító vagy fordítóiroda a fénymásolatot nem hitelesítheti!)

A hiteles fordítás készítésének lépései:
  1. Az eredeti anyagról hiteles fénymásolatot kell készíteni egy közjegyzővel, lehetőleg olyannal, akinek a célnyelvre vonatkozóan nyelvvizsgája van, mert a fénymásolat hitelesítési záradékát a célnyelven fogja rányomtatni a másolatra. Ha a jegyző a hitelesítési záradékot magyarul nyomtatta a fénymásolatokra, akkor még ezt is le kell fordítani a célnyelvre. 2011. évi díjak: sima másolat hitelesítésnél kb. 520 ft,/oldal, idegen nyelvű záradékolásnál 1040 ft/oldal. Ha a fordítás hitelesítése az OFFI-nál történik, akkor nem kell közjegyzőhöz menni, mert az OFFI fénymásolatot készít az eredeti anyagról (amelyet azonnal visszaad az ügyfélnek), és elvégzi a másolat hitelesítését. 
  2. El kell végeztetni a fordítást. Ez történhet közvetlenül az OFFI-val, vagy külső fordítóval, fordítóirodával is. Fontos tudni, hogy az OFFI minden műveletet elvégez, de nagyobb és nagyon szakmai anyagoknál érdemes külső szakfordítóval fordíttatni, mert a fordítás általában hamarabb elkészül.
  3. A lefordított anyagot lektorálni kell. Ha a szakfordító adja ki a hitelesítést, akkor ezt ő, vagy fordítóiroda intézi. Az OFFI által hitelesített anyagoknál az OFFI kötelezően elvégzi a lektorálást. A legutóbbi módosítások után az OFFI a saját fordításai után 3,00 ft/kar. fordítási + 1,50 ft/kar. lektorálási díjat számol fel. Ha a fordítást az ügyfél hozza, akkor eléggé furcsa - és szerintem teljesen inkorrekt és tisztességtelen - módon a lektorálás díja a kétszeresére emelkedik, 3,00 ft/kar. lesz. (Évekkel ezelőtt történt meg velem, hogy az általam magyar nyelvre fordított egyetemi végzettséget igazoló oklevélnél az OFFI főállású fordítója a „főiskolai oklevél” kifejezést alkalmazta a lektorálás során, és emiatt panaszt kellett tennem. Végül a már hitelesített, rossz fordítást bevonták, és új, javított hiteles fordítást adtak ki.)
  4. A lektorálás után a fordítást kinyomtatják, összefűzik a fénymásolattal, és az utolsó lapon elhelyezik a hiteles fordítást igazoló záradékot a célszöveg nyelvén.
Megjegyzések:

a.). A fordítás elkészítését és hitelesítését el lehet végeztetni a célországban működő fordítóirodával, jegyzővel stb. is. Ha eme megoldás mellett döntünk, akkor is érdemes vinni a kész fordítást, mert valószínűleg olcsóbban jövünk ki, mintha velük végeztetnénk minden munkát. A mi fordításunkat ők lektorálják (ezt nem lehet megkerülni), és a velük együttműködő jegyzővel vagy az OFFI-nak külföldi megfelelő intézménnyel hitelesíttetik.

b.) Amennyiben a fordítás lektorálását és nyomtatását nem maga a fordító végzi, akkor a fordítást el kell juttatni a lektorálást végző személyhez vagy szervezethez. Ez történhet nyomtatásban, de ekkor a lektoráló szervezetnek újból be kell gépelnie a kész fordítás szövegét, amiért gépelési díjat számol fel. A kész fordítást leadhatjuk adathordozón (CD, pendrive stb.) is. Mégis, a legegyszerűbb és legjobb az, ha e-mailben küldjük el a lektorálandó anyagot, mert főleg az OFFI-nál félnek a vírusoktól, ezért kívülről hozott adathordozót nem fogadnak el. Az OFFI részére a lektorálandó vagy eredeti anyagot  a http://offi.hu/index.php/hu/arak/arajanlat címen található Ajánlatkérő űrlap segítségével lehet a legegyszerűbben eljuttatni. Ne feledjük el csatolni az elektronikus dokumentumokat: ha velük fordíttatunk az eredeti anyag Word .doc formátumban. A Word dokumentum azért jobb, mert a Fájl-Statisztika funkcióval azonnal lehet látni a karakterek, leütések, illetve szavak számát.

c.) Az OFFI-nál a normál határidő 10 nap. 5 munkanapos határidőnél a felár 50%, 3 munkanaposnál 75%, 1 munkanaposnál 100% . Emellett, a négy világnyelv (angol, francia, német, orosz) kivételével 50, 100 és 150%-os felárat kérnek. Okmányoknál, erkölcsi bizonyítványnál stb. (lásd a honlapjukat) alapáron (3500 ft + áfa) dolgoznak.

d.) Az OFFI címe: 1062. Budapest, Bajza u. 52. (Postacím: 1394. Budapest, Pf. 359.)

Telefon: +36-1-428-9600; Fax: +36-1-428-9611;
Nyitva tartás: hétfőn és szerdán: 8.00-18.00; kedden és csütörtökön: 8.00-16.00; pénteken: 8.00-14.00 óra között.

Az „apostille”: nemzetközi felülhitelesítés
Ezzel kapcsolatban ebben a Wikipédia szócikkben lehet bővebb információkat találni. A nemzetközi felülhitelesítés négyféle, külföldi felhasználásra szánt irat esetében szükséges:
  • bíróságok által kiadott iratok
  • az állami vagy önkormányzati hatóságok által kiadott, személyi állapotra vonatkozó iratok vagy okmányok (például, anyakönyvi kivonat)
  • közjegyzői iratok
  • olyan hivatalos igazolások, amelyek magánemberek által aláírt iratokhoz kapcsolódnak. Például,  egy dokumentum beérkeztetésének igazolása, egy adott tény megadott napon való fennállásának igazolása, aláírások hatósági vagy közjegyzői hitelesítése.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Írd be ide a megjegyzésed!